Subtitling and Dubbing

Understanding Subtitling and Dubbing and Their Translation Need

Subtitling and dubbing are not the same, both have significant differences. People who watched a movie with poor subtitling or horrible dubbing can vouch that translations are incredibly vital in this field too. A good translation and subtitling experience can make and a poor try can break the cinematic experience of the viewers to never come back. A good translation mainly lies on the foundation of skilled translation, the right word choice, and timing. It involves the linguistic expertise as well as the subtitling experience of the people too.

As for dubbing it is a more complex process. It involves a lot more complexity. As we see how video translation has already experienced a surge in demand, and all the best translation companies in the world are now into subtitling and dubbing in the native and relevant languages. The trend of subtitling was mainly initiated in the COVID days when the pandemic hit all of us and lockdowns were imposed. More than 3 billion people were forced to stay indoors and get themselves indulged in indoor activities. People started binge-watching their favorite shows and also started their hunt for new exciting watches. Most of them were looking for content that is in their native language and had dubbing in the languages that they speak and understand.

Subtitling and Its Various Types 

As per the reports subtitling and captioning industry is at the peak of its success. It is expected to go beyond $370 by 2025. It works with its specialized terminology. There is intralingual subtitling that talks about the subtitles which are depicted in the same language as the one spoken.

Whereas interlingual talks about the one that they render in the language other than the one character is speaking. Then, there are closed captions which involve transcription of the dialogue, sound effects, and musical cues other than the audio information where they are unable to listen to the sound, it is either unclear or not available. Translation in that case also gets evident so that people despite technical error can comprehend what is going on in the video and the show they are watching.

Real-Time Subtitling

Real-time subtitling deals with the words that they speak live in real-time. This is why mostly all these titles which are popping up on your screen are full of mistakes and without a valid translation as well. They hire a subtitle narrator to deal with the real-time subtitling which gets repeated in a monotonous style. This also represents the gist of the speaker. Gist, because it is hard to maintain a word-to-word accuracy in the text that they speak simultaneously with the repeating and transcribing. Another important part to consider is too much text often fills the screen and does not keep up with the spoken word. Subtitling is a kind of shorthand writing as it contains many abbreviations. Though the improved technology now allows better transcription of the voice-to-text technology. Machines also attempt recording and transcribing videos for humans and the results are way better than before. 

Interestingly, it has the edge because it can deal with more volume of text and translation in a short time. Recorded subtitling is what they do offline and hence is likely to be more considered and careful. This also gets well with the translation.

Offline Interlingual Subtitling

Error-free subtitling that gets qualified for translation in different languages is our main focus. This is what fetches money for the filmmakers who are working independently. Professional subtitling makes them generate more revenue. Many countries have half of the sales coming from foreign sales. That greatly varies with the country of origin, the subject matter of the films and movies, and many other factors, including the duration and length. It is also important to know all these details for a better translation process. You are likely to get a better translation when you provide your translators with all these accurate details. The filmmakers and investors need to realize that if they intend to launch their movies to more markets with better translation and subtitling that naturally increase their capital. 

This is also worth mentioning that it all comes with minimum investment. The total cost of translation and subtitling for a new audience is nothing compared to the cost of the whole movie.

Dubbing Vs Subtitling

Dubbing and subtitling come in parallel. The markers often get confused between the two. Dubbing is not all about hiring a few voice-over artists and making them utter the dialogues in some particular language. It is way more complex and has its place. It is less odious in terms of animation and documentary narration. The top shows and dramas often offer both these features. There are many foreign shows on Netflix which has dubbing as well subtitling. Consider money heist one of these which has been translated from the Spanish language. However, the producers need to know and realize one thing that is dubbing is way more costly than subtitling. So if they have a limited budget they can go with subtitling for the start-up. Translating content into multiple languages can never fail to make the mark.

Conclusion

Translation services have now become evident for movies and show too. Netflix buys foreign shows and translates them into English and other important languages if considers it them important. People often fumble at subtitling and dubbing. Both are different procedures where dubbing is more influencing and workable for more reach with maximum costs the subtitling is a rather simple and cost-effective process.

SHARE NOW

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *